Versione dialettale, con traduzione, di Flora Delli Quadri [1]
Nu iùarnə, ncima a nu giurneale haijə lett ca rə microbe chə stìanə davéndr alla casa, se nən ce stàme attìand, cə sə magnan. Ru giurneal dəciàiva pìjurə ca le mappòine so pərəecquelausə ca cmmùa “sono un concentrato di germi”!
“Uh gesù, e meuuə gn’haija fa!” e haije uardata la mappoina appesa alle seggia. Apùa haijə uardate la mandòira che teneva dnend ca sctava facenne re servizie e m’haije mbaurjuta propriə prassia ca eva nanzé vretta. M’è fferrat ru tocc!
Ma po’ haije penseata “Mbé, me l’haije messa pə fa rə serviziə, po’ però mə la loivə, mica mə la teng dənend tutta ru juarn gna faceva nonma!”
Lə vecchiə də na volda la mandòira nən zə la ləvavanə mia, dalla matina alla saira, c’asciuì nə jə sə mbrattava la vescta, ca chella ìjuna ojva e bascta! Lə mandòirə invecə, sə sprəcavanə ca cmmua sə lə facevan chə lə pezzə vecchiə, o che la sacchetta de ru cunzorziə chə eva də cutteunə bellə massiccə.
Chə n’guìre sctrumend cə facevanə tuttə, sərviziə vrittə e pulòitə: per esempiə, sə abbəlavanə lə patanə, po’ sə lə məttevanə nzoie chə tutta la ciajnə pə farlə arfrddà; chə ru pizz alzeatə tərevanə lə təjellə da ngima a ru fuachə asciuì nən zə pəlavanə; quandə ivanə allə alloinə, facevanə la məldnella e cə məttevanə l’euua. Na volda m’arcord ca nonema ce purtettə pur rə pəlcioinə e le puggettə nderra e chirə allccovanə e pi pi pi e pi pi pi, e niuue uagliuna faciavam pi pi pi pur niuuə gnə mettə. N’aldra volta arrəndrettə che l’euua mesə apertə ca la alloina sfatijata nə lə vuleva cuveà, allora lə məttettə vicina alla sctiufa e chell chiean chiean s’apriarnə e scernə rə pəlcioinə.
Quandə arrəndravanə dall’uartə, dendrə alla maldnella cə tenevanə sembrə o lə ceppə e lə schieppə p’appccié ru fuach, o rə pəsille e rə cuchəccill dəll’ùartə. E gna jvanə lə nijucə! Pusavanə la məldnella ngima alla taura e rə uagliunə, chə na proita, lə squacciavanə un’appressə all’aldra, una a te, una a me, una alla figlia də ru re. Lə sctessə facevanə chə lə castagnə quandə eva ru tìambə.
E lə maila? Chellə bruttə e ammaccheatə chə cadivanə nderra se le məttevanə nzoine e l’arpurtavanə alla casa, ca nən z’eva iettà cubbellə.
Sə tənevanə lə menə vrettə, mica sə lə lavavanə! Sə l’arpulivanə chə ru pizz də la mandoira e po’ facevanə l’eldrə sərviziə.
Dendrə alla vorza cə tənevanə sembrə nu dətalə, nu rucchettə chə l’aca e ru filə mbliatə, ru gliommarə pe fa la calza e, dəquartə, ru maccatiurə vrittə də ru nuasə.
Mmah! Mo chə cə penzə, però, mica è lvairə ca tuttə lə malatoiə mənivanə pe la mandoira vretta də nonəma. Certə voldə ijoje mə jva a nasconnə elle sotte pə nə mə fa acchiappà da mamma chə mə vuleva mənà e chella, nonema, me ce sctrəsciuva ru muss vritt, me scəsciùava ru nuasə e, se chiagnajva, mə c’assecova purə lə lacrəmə.
N’é ca pə ccasə rə miedəcə che parlanə də “germi sugli strofinacci” dicənə fassaroiə?
Mo chə cə penz, l’artiquele m’ha fattə propria arraija! Jə haija scrivere a quirə scəmmənòitə də ru giurnaliscta e j’ haija mannà a dicərə:
“Signor giornalista, non devi fare mbaurìre i cristiani. A me, se m’è venuta una malatia non è stata per colpa de la mandera di mia nonna. Quella, la malatia, m’é venute ca m’avete mbicciata la coccia per la troppa igiene. La mandera di nonema m’arialatə sicurezza e tenerezza, alla faccia vostra e degli “igienisti del cazzo” ca fate mbaurare la gende!”.
La pareula “igienisti” l’haijə truveata ngima a ru giurneale, ru riesct cə l’haije miss ioije ca m’è scijuta propria da ru chéurə
IL GREMBIULE DI MIA NONNA
Un giorno, sopra ad un giornale, ho letto che i microbi che stanno dentro casa, se non stiamo attenti, ci si mangiano. Il giornale diceva pure che gli strofinacci sono pericolosi perché “sono un concentrato di germi”!
“Uh Gesù, e adesso come devo fare!” e ho guardato lo strofinaccio appeso alla sedia. Dopo ho guardato il grembiule che avevo davanti che stavo facendo i servizi e ho avuto paura assai perché era un po’ sporco. Mi è preso un tocco!
Ma poi ho pensato “Beh, l’ho messo per fare i servizi, poi però me lo tolgo, mica lo tengo davanti tutto il giorno come faceva mia nonna!”
Le vecchie di una volta il grembiule non se lo levavano mai, dalla mattina alla sera, così non si sporcava il vestito, che quello uno solo era! I grembiuli, invece, si sprecavano perché li facevano con le pezze vecchie, o con i sacchi del consorzio che era di cotone massiccio.
Con quello strumento ci facevano tutto, servizi sporchi e puliti: per esempio, se cuocevano le patate sotto la cenere, poi se le mettevano in grembo con tutta la cenere per farle raffreddare; con un angolo alzato tiravano il tegame da sopra al fuoco così non si scottavano; quando andavano alle galline, facevano il fagotto e ci mettevano le uova. Una volta mi ricordo che mia nonna ci portò pure i pulcini e li posò per terra e quelli gridavano pi pi pi e pi pi pi, e noi ragazzi facevamo pi pi pi pure noi come matti. Un’altra volta rientrò con le uova mezze aperte perché la gallina sfaticata non le voleva covare, allora le mise vicino la stufa e quelle piano piano si aprirono e uscirono i pulcini.
Quando tornavano dall’orto, dentro il fagotto ci tenevano sempre o le fascine e i legnetti per accendere il fuoco, o i piselli e le zucchine dell’orto. E come andavano le noci! Poggiavano il fagottino su tavolo e i ragazzi con una pietra le schiacciavano una dopo l’altra, una a te, una a me, una alla figlia del re. Lo stesso facevano con le castagne quando era il tempo.
E le mele? Quelle brutte e ammaccate che cadevano per terra se le mettevano nel grembo e le riportavano a casa, che non si doveva buttare niente.
Se tenevano le mani sporche, mica se le lavavano! Se le ripulivano con l’angolo del grembiule e poi facevano gli altri servizi.
Dentro la tasca ci tenevano sempre un ditale, un rocchetto con l’ago e il filo infilato, il gomitolo per fare la calza e, affianco, il fazzoletto del naso sporco.
Mah! Ora che ci penso, però, mica è vero che tutte le malattie venivano per il grembiule sporco di mia nonna. Certe volte io mi andavo a nascondere lì sotto per non farmi prendere da mia madre che mi voleva picchiare e quella, mia nonna, mi ci strofinava il muso sporco, mi ci soffiava il naso e, se piangevo, mi ci asciugava pure le lacrime.
Non è che per caso i medici che parlano di “germi sugli strofinacci” dicono fesserie?
Ora che ci penso, l’articolo mi ha fatto proprio arrabbiare! Gli devo scrivere a quello scimunito di giornalista e gli devo mandare a dire: “Signor giornalista, non devi fare impaurire i cristiani. A me, se m’è venuta una malattia non è stata per colpa del grembiule di mia nonna. Quella, la malattia, mi è venuta perché mi avete confuso la testa per la troppa igiene. Il grembiule di mia nonna mi ha regalato sicurezza e tenerezza, alla faccia vostra e degli “igienisti del cazzo” che fate impaurire la gente!”.
La parola “igienisti” l’ho trovata sopra al giornale, il resto ce l’ho messo io che mi è uscito proprio dal cuore.
_____________________________
[1] Flora Delli Quadri, Molisana di Agnone (IS), prof.ssa di Matematica in pensione. Si occupa di cultura e politica; pur risiedendo altrove, ha conservato intatto l’amore per il suo paese d’origine che coltiva in forma attiva.
Tra Agnone e Guardialfiera rivive il Parco di Francesco Jovine. Un percorso letterario nel cuore…
Marco Antonelli: dall’Agnone operaia alla Youngstown imprenditoriale Marco Antonelli nacque ad Agnone nel 1857 ed…
Il suono del campanone, la farchia che arde, il profumo del maiale arrostito. Una festa…
La poesia dialettale che racconta Alfedena e le sue fonti: versi d’acqua, luna e sorrisi,…
Arremenènne sagliéva pe la via addù le curve so serpendiélle fine, e zig-zagghene e viène…
Tra entusiasmo e timore, la chef punta a evocare litorali abruzzesi e sentieri altomolisani; con…