Home / Cultura / Léttera a GGESÙ

Léttera a GGESÙ

Scritto di Antonio Gerardo Marinelli

Léttera a GGesù 
in dialetto agnonese con traduzione

Caro GGESÙ mójja, 
scusamə sə tə dəsturbə ,
ma tàjja scrivərə chéllə chə lieggə apprieàssə. 
Pə pròima càusa t’ajja feà na cunfədènza chə e chésta :
m’évanə cunsəglieatə də lassà feà a Ddójja. 
Alléura, jójjə , pə nə scumudea Patrətə, 
ch’mmua Issə tóiə chə feà all’oldrə mùnnə , p’accùdòjə  túttə cóirə puvəriellə chə jə  manneamə  muórtə annəgheàtə, accióise e sprəngəpəjéatə da lə guerrə, muórtə də feàmə e cumbagnójjà bbèllə, te scròivə stà prəghiéra.
Pə favéurə,  ognə e tandə,  ascígnə da sa créucə e vett’assətteàjè nziémbra a nìuuə.
Lə sacciə ca Tìuue chə rù Spirətə Tójja stía a túttə lə vójje però arviea də pərséuna miésə a nìuuə  , p’arrəscíójjə a  mettərə na nzégna  d’órdənə a stu mùnnə  mmalamèndə. 
Pə səcòndə, nu penziérə streànə mə passeàtə mmendə e tə spiəaghə, pàrlannə  píurə pə  vócca də tuttə quèndə:
Sə iójje sò figljə a cóirə mójja è píurə giustə ca putessə patójjə  a quístə mùnnə, chəmmùa rə pariéndə mójja t’Énə accióisə,
ma sə sò neàtə pə vulairə də ru Pòtrə Tójja, chəmmuója ajja  patójjə e paghèajə píurə lə colpə də cóirə chə t’Énə fàtta mùrojje? 
Mə piacessə chiaroie la questiéunə a véucə pə sapaiə sə cacchedíunə dòicə lə bbusciójje. 
TIUUƏ mə capiscə a me e mə pərduonə dəcennəmə pìure ch’aja avaiə pazienzia chəmmuója 
accuscì va ru mùnnə.
Pə condenueà la prəghiéra, tə dòichə  ca sə nə mmbùa mənójjaTIUUƏ,
manna ècchə capabbàllə n’apicca d’engələ pə guvərnea  stà sətuazieùnə malamendə, fàtta  də malatòjje, guerrə, cattəveriə e mariùliziə e pə salvea  pòvərə nnucèndə  e crəstieanə chə muorənə chə ru tərreurə all’uócchjə  sénza avaie colpa. 
Addùcəcə  du sendə,  cacché  bbəatə, nnzòmma , tuttə cóirə chə tə vùoanə bbojne, p’ajetorcə a capójje a véucə gna puonə cagnía allə mégliə lə càusə ècchə abbàllə.
Sə n’eppussibbələ avàjjə  s’ajjùtə,  manna  nu səgniealə a cóirə  chə cumannanə e crídənə ca ci Stíea e, a cóirə  chə nngə crídənə , mannairə chiù  fortə,  anzə arraddoppiarə.
Niùə, pùvərieallə chə stèamə ècchə, avaimə bəsuagnə də giùstizia ,soprattuttə cóirə chə niéscənə o énə nate all’nnfiérnə chə steà a stu mùnnə. 
Segnéurə, aiutacə e daccə la fòrza  e lə petàira pə  mandənájjə ru mùnnə gnà ra fàttə Patrətə   e nngə rə feà zəffunneàja.
Màmma Tajja ajja   arrəngrazia chəmmuója, ogni tàndə, se feà  sendójje arraccumannannəcə
de preghea prassiéa a Te e  a ru Patretèrnə.
Scusamə,però,  m’arrepoitə, la məglieurə soluziéunə saròia chella də menojje   a truvarcə e farte  arcanóscərə  gnà sci .
Sò séchíurə chə
s’accíettə stà proposta addəvəndeàmə túttə quèndə  chiù mégliə a stu mùnnə e, ècchə, mégliə stèamə. 
Pə ultəmə , sə t’arrescə e sə te tiembə , dòppə chə sci səstəmeàtə ĺə càusa chiù gròssə de stu mùnnə,  fa piure na scappatella ad’Agnéunə,  ru paoisə mójja. 
Sə cə via  fammələ sapaje cəmmùa   arvieanghə pìure jójje e
cə màgnieamə du sagnə a tacchiunə  e nu suprésciatieàllə nziémbra.
Lə vóinə e lə peànə l’arróichə Tìuuə e Tu sia chəmmuója.
Taspettə, scusamə e pərdonamə angàura  Səgnéurə mójja pə ru dəsturbə e pe sta prəghieára lònga e na nzégna allegra. 
Accundendamə.
Te vogliə bbojne. 

Lettera a Gesù 
(Libera traduzione. Il testo in dialetto prevale sul testo in italiano)

Caro GESÙ mio,
scusami se ti disturbo,
Ma devo scriverti quello che leggi appresso.
Per prima cosa ti devo fare una confessione che è questa: 
mi avevano consigliato di lasciare fare a Dio.
Allora, io,per non scomodare Tuo Padre,  perchè, Lui, ha da fare all’altro mondo, per accudire tutti quei poveretti che gli mandiamo morti annegati,ammazzati dalle guerre,morti di fame ed altri, ti scrivo questa preghiera.
Per favore, ogni tanto, scendi da quella croce è vieni a sederti insieme a noi.
Lo sò  che Tu con lo Spirito Tuo sei dappertutto però, torna di persona in mezzo a noi per mettere un po’  di ordine a questo mondo cattivo.
Secondo punto, un pensiero strano mi passa per la mente e te lo spiego parlando anche a nome di tutti.
Se io sono figlio dei miei genitori è  giusto che possa soffrire a questo mondo, perchè i miei parenti ti hanno ammazzato ma, se sono nato per volere di Tuo Padre, perchè dobbiamo soffrire e pagare anche le colpe di quelli che ti hanno fatto morire?
Mi piacerebbe chiarire la questione è appurare se qualcuno dice le bugie. 
Tu mi capisci e mi perdoni dicendomi anche di avere pazienza perchè così va il mondo.
Per continuare la preghiera ti dico che se non puoi venire Tu, mandaci un po’  di angeli per governare questa cattiva situazione fatta di malattie, guerre,cattiverie e ladrocini e per salvare poveri innocenti e persone che muoiono con il terrore dentro agli occhi senza avere colpe.
Porta i un po’ di santi, qualche beato, insomma tutti quelli che ti vogliono bene, per aiutarci a capire a voce come possono cambiare al meglio le cose qua giù. 
Se non è  possibile avere questo aiuto, manda un segnale a quelli che comandano e credono in Te e, a quelli che non credono manda un segnale più forte, anzi raddoppialo. 
Noi poveretti che stiamo qui abbiamo bisogno di giustizia, soprattutto quelli che nascono o sono nati all’inferno che esiste in questo mondo.
Scusami, però,  mi ripeto, la soluzione migliore sarebbe quella di venirci a trovare e farti riconoscete così come sei.
Sono sicuro che se accetti la mia proposta diventiamo tutti migliori a questo mondo e, qui meglio stiamo.
Per ultimo, se ti riesce e se hai tempo, dopo aver sistemato le cose più  grosse di questo mondo, fa pure una scappatella in Agnone, il paese mio.
Se vai, fammelo sapere, così ritorno anch’io  e mangiamo un po’ di sagne a tacconi e una soppressata insieme.
Il vino è il pane lo porti tu e tu sai perchè. 
Ti aspetto, scusami e perdonami ancora Signore mio per il disturbo e per questa preghiera lunga e un po’ allegra.
Accontentami
Ti voglio bene

Copyright: Altosannio Magazine
EditingEnzo C. Delli Quadri

About Antonio Gerardo Marinelli

molisano di Agnone (IS), vive a Bologna da oltre 50 anni con la sua famiglia. Perito industriale, ha lavorato nel campo assicurativo vendendo "serenità ". Da pensionato, dedica parte del suo tempo a cercare di "scrivere" foto della sua infanzia e momenti incancellabili vissuti nella sua terra di origine che, insieme al suo dialetto, non ha mai dimenticato.

Un commento

  1. La fede si può coniugare alla fantasia e alla poesia!Ed allora nasce un componimento, amabile e leggero in superficie, profondo e vero nell’essenza.!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.